Satz ID ICQAgXMOlk7nlUyQkLGrVMMDwkw


D 2, 66.13 zum Tempelinnern hin orientiert

D 2, 66.13 1 zum Tempelinnern hin orientiert (ꜥnḫ) nṯr nfr snn n(.j) Rꜥw ⸢⸮ꜣṯ?⸣ psḏ.t-ꜥꜣ.t



    D 2, 66.13

    D 2, 66.13
     
     

     
     




    1
     
     

     
     


    zum Tempelinnern hin orientiert

    zum Tempelinnern hin orientiert
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ebenbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN




    ⸢⸮ꜣṯ?⸣
     
     

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de
    Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN
de
Es lebe der vollkommene Gott, das Erscheinungsbild des Re,
den die große Neunheit ⸢aufgezogen hat⸣,
Autor:innen: Jan Tattko; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; (Textdatensatz erstellt: 03.03.2024, letzte Änderung: 23.03.2024)

Kommentare
  • ⸮ꜣṯ? oder ⸢⸮rnn?⸣: Spuren einer grob dreieckigen Hieroglyphe bzw. einer Hieroglyphe die vorn schräg verläuft. Chassinat, Dendara II, 66, Anm. 2 meinte, Spuren der unteren Linie von W18B ḫntj zu erkennen, aber das passt nicht zum vorderen Bereich des Quadrats, der leer ist. In Wirklichkeit betrifft es eine menschliche Figur, die auf den Knien, Unterschenkeln und Fersen sitzt. Was Chassinat für eine seitliche Spur von W18B gehalten hat, ist sicherlich der vordere Arm der Ammen-Hieroglyphe. Die erhaltenen Zeichenspuren sowie die mutmaßliche Textrekonstruktion passen gut zu Hieroglyphe B5 (siehe Foto HAdW A5695). Die Lesung des Logogramms als rr, rnn, ꜣṯ, mnꜥ usw. ist natürlich unsicher. Die grammatische Form ist kein relatives sḏm.n=f, es sei denn, ein nw-Topf ist im Nacken von B5 zu rekonstruieren.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAgXMOlk7nlUyQkLGrVMMDwkw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgXMOlk7nlUyQkLGrVMMDwkw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICQAgXMOlk7nlUyQkLGrVMMDwkw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgXMOlk7nlUyQkLGrVMMDwkw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgXMOlk7nlUyQkLGrVMMDwkw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)