Satz ID ICQBQ5udSmJskESCir3xWOtKnjc



    verb_2-gem
    de
    neigen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_3-lit
    de
    stehen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Neige dich, bleib an deinem Platz!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm ; (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 12.07.2024)

Kommentare
  • hnn: Aufgrund des vorangehenden Epithetons ḫnt.j-Jp.t-sw.t und dessen Bezug auf Amun-Re mutet das Verb fast an wie eine Anspielung auf die Orakelpraxis, konkret einen positiven Orakelbescheid, an, bei dem sich die Prozessionsbarke mit der Götterstatuette nach vorn bewegte, s. bspw. Černý, in: BIFAO 35, 1935, 56-57. Allerdings käme diese Anspielung relativ unvermittelt, und der anschließende Imperativ ꜥḥꜥ ist aus der Orakelpraxis unbekannt und lässt sich allenfalls mit dem inhaltlich ähnlichen Verb smn: „(stehen)bleiben“, vergleichen, s. zu Letzterem Kruchten, in: Heintz, Oracles et prophéties dans l’antiquité, 63. Dagegen ist ꜥḥꜥ häufig in Anrufungen an Schlangen und Skorpione zu finden, bspw. in pTurin CGT 54051 und pGenf MAH 15274 + Turin CGT 54063. In einem solchen Kontext ist auch hnn: „neigen“ als Aufruf denkbar, konkret an Kobras gerichtet – vgl. die Gleichsetzung von Seth mit jꜥr.t im ersten Satz! –, die sich wieder in Ruhestellung bringen soll. In pTurin CGT 54051 vso. 4,9 wird derselbe Wunsch mithilfe des Verbs hꜣi̯: „fallen“ ausgedrückt, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSLeFhMYxwUdHqw0j8zmEoFI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 21.5.2024).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBQ5udSmJskESCir3xWOtKnjc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBQ5udSmJskESCir3xWOtKnjc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICQBQ5udSmJskESCir3xWOtKnjc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBQ5udSmJskESCir3xWOtKnjc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBQ5udSmJskESCir3xWOtKnjc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)