معرف الجملة ICQBV8Ya8KI0dUvMochjHhhQi88
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
S2;Std1Sz4uZ10
demonstrative_pronoun
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_2-lit
ordnen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
S3;Std1Sz4uZ11
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Plan
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
S3;Std1Sz4uZ11
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
S3;Std1Sz4uZ12/13
preposition
nachdem
(unspecified)
PREP
S3;Std1Sz4uZ13/14
verb_caus_3-lit
herankommen lassen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
S3;Std1Sz4uZ14
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
S3;Std1Sz4uZ15
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
schaffen
Rel.form.n.plm.3sgm
V\rel.m.pl-ant:stpr
S3;Std1Sz4uZ16
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
{t}
(unedited)
(infl. unspecified)
S3;Std1Sz4uZ17
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive_fem
rechtes Auge
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Dieser Gott ordnet ihre Angelegenheiten, nachdem er in der Erde angelangt ist, die er für sein rechtes Auge geschaffen hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier & Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning،
Doris Topmann
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/٠١)
معرف دائم:
ICQBV8Ya8KI0dUvMochjHhhQi88
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBV8Ya8KI0dUvMochjHhhQi88
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Elke Freier & Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، Doris Topmann، معرف الجملة ICQBV8Ya8KI0dUvMochjHhhQi88 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBV8Ya8KI0dUvMochjHhhQi88>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBV8Ya8KI0dUvMochjHhhQi88، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.