معرف الجملة ICQBYNFQ2N83skzVsLji4xzsuA8


Std3Sz13Z1 jri̯.t.n (J)tm(.w) n Rꜥw sꜣḫ.t Std3Sz13Z2 nṯr sḫr sbj



    Std3Sz13Z1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de
    GN/Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_2-lit
    de
    verklären

    Inf.t
    V\inf


    Std3Sz13Z2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    fällen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Was Atum für Re getan hat, ist, den Gott zu verklären und den Rebellen niederzuwerfen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، Doris Topmann ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٠)

معرف دائم: ICQBYNFQ2N83skzVsLji4xzsuA8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBYNFQ2N83skzVsLji4xzsuA8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elke Freier & Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، Doris Topmann، معرف الجملة ICQBYNFQ2N83skzVsLji4xzsuA8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBYNFQ2N83skzVsLji4xzsuA8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBYNFQ2N83skzVsLji4xzsuA8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)