Identifiant de phrase ICQBYVffhnoT90oulJZ4LrQtD7Y


Sz14Z40 jw wdn n =sn Sz14Z41 ḥr tꜣ ḫnp n =sn qbḥ(.w) Sz14Z42 m mꜣꜥ-ḫrw m Sz14Z43 jmn.t ḏsr rmn m Sz14Z44 s.t jmn.t




    Sz14Z40
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    opfern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    Sz14Z41
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    darbringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg



    Sz14Z42
     
     

     
     


    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    Sz14Z43
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    heilig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Oberarm; Schulter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    Sz14Z44
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Platz

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    verborgen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Wer ihnen auf Erden opfert (und) ihnen Wasserspenden darbringt, ist ein Gerechtfertigter im 'Westen', einer mit 'abgesondertem' (= erhobenem(?), unerreichbarem(?) Arm am verborgenen Platz.
Auteur(s): Elke Freier & Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2025)

Commentaires
  • Zu ḏsr rmn s. Zeidler, Pfortenbuchstudien II, 75 mit Anm. 3.

    Auteur du commentaire: Doris Topmann (Fichier de données créé: 31.07.2024, dernière révision: 31.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQBYVffhnoT90oulJZ4LrQtD7Y
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBYVffhnoT90oulJZ4LrQtD7Y

Citer en tant que:

(Citation complète)
Elke Freier & Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Identifiant de phrase ICQBYVffhnoT90oulJZ4LrQtD7Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBYVffhnoT90oulJZ4LrQtD7Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBYVffhnoT90oulJZ4LrQtD7Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)