Identifiant de phrase ICQBd9ibTQQEAEYlnbjRUlLDnWI




    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Macht (körperliche)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Ansehen; Ehre

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    die Große (Krone von O.Äg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    3
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Verbal.adj.=3sgf
    V:ptcp.post-f.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f
de
Du hast ihr deinen Ba, deine [Macht], dein Ansehen, deine Zauberkraft (und) deine Große Krone gegeben, als sie noch im Leibe derer war, die sie gebären sollte.
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 25.06.2024, dernières modifications: 11.04.2025)

Commentaires
  • Osing, Patenschaft, 364 mit 370-371 Anm. n stellt diesen Teilsatz an den Beginn des nachfolgenden Satzes und notiert, dass der Umstandssatz sowohl seinem Hauptsatz folgen wie auch vorausgehen könne. Er bevorzugt jedoch aufgrund des anzunehmenden Parallelismus membrorum eine Voranstellung vor den nächsten Satz (so schon Breasted, Records II, 89, § 220).

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 25.06.2024, dernière révision: 27.07.2024)

  • Entgegen Osing, Patenschaft, 364 mit 370-371 Anm. n, der bei msi̯.wt an eine gesonderte Nominalbildung „Gebärerin; Mutter“ (vgl. PT 258d) denkt (dazu: Osing, Die Nominalbildung des Ägyptischen, SDAI 3, Mainz 1976, 169 mit Anm. 743 und E. Edel, Altägyptische Grammatik, AnOr 34/39, Rom 1955/64, § 230), wird hier ein futurisches Partizip msi̯.wt(j)=s(j) mit Haplographie des Objektpronomens s(j) angenommen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 25.06.2024, dernière révision: 15.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQBd9ibTQQEAEYlnbjRUlLDnWI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd9ibTQQEAEYlnbjRUlLDnWI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICQBd9ibTQQEAEYlnbjRUlLDnWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd9ibTQQEAEYlnbjRUlLDnWI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd9ibTQQEAEYlnbjRUlLDnWI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)