معرف الجملة ICQBdp2iN0A2wUyTrGNenYsoOPE


Std4Sz15BeischrGötterZ1 zbi̯.w n Std4Sz15BeischrGötterZ1/2 kꜣ.PL =sn Std4Sz15BeischrGötterZ2 ꜥb.PL m Std4Sz15BeischrGötterZ2/3 sḏf{w}〈ꜣ〉-t(w)r{.yt} stp.w Std4Sz15BeischrGötterZ4 ḫr ꜥḥꜥ.w =sn Std4Sz15BeischrGötterZ5 mꜣꜥ.w ḥtp.PL r s.t Std4Sz15BeischrGötterZ6 =f



    Std4Sz15BeischrGötterZ1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    weggehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    Std4Sz15BeischrGötterZ1/2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Lebenskraft

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Std4Sz15BeischrGötterZ2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    rein sein

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    Std4Sz15BeischrGötterZ2/3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    "Absolution"(?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    entrücken

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    Std4Sz15BeischrGötterZ4
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Std4Sz15BeischrGötterZ5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    darbringen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Opfergabe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Platz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    Std4Sz15BeischrGötterZ6
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Die zu ihren Kas gegangen sind, die gereinigt sind durch "Absolution"(?), die entrückt wurden wegen(?) ihrer Lebenszeit, die Opfergaben an seinem Platz dargebracht haben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، Doris Topmann ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٠)

تعليقات
  • Zur Bedeutung des Begriffs s. Zeidler, Pfortenbuchstudien II, 81, Anm. 2, mit Verweis bes. auf Morschauser, in: JARCE 25, 1988, 93-103 ("expunging of sin").

    كاتب التعليق: Doris Topmann

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQBdp2iN0A2wUyTrGNenYsoOPE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdp2iN0A2wUyTrGNenYsoOPE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elke Freier & Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، Doris Topmann، معرف الجملة ICQBdp2iN0A2wUyTrGNenYsoOPE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdp2iN0A2wUyTrGNenYsoOPE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdp2iN0A2wUyTrGNenYsoOPE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)