Satz ID ICQBdp2iN0A2wUyTrGNenYsoOPE


Std4Sz15BeischrGötterZ1 zbi̯.w n Std4Sz15BeischrGötterZ1/2 kꜣ.PL =sn Std4Sz15BeischrGötterZ2 ꜥb.PL m Std4Sz15BeischrGötterZ2/3 sḏf{w}〈ꜣ〉-t(w)r{.yt} stp.w Std4Sz15BeischrGötterZ4 ḫr ꜥḥꜥ.w =sn Std4Sz15BeischrGötterZ5 mꜣꜥ.w ḥtp.PL r s.t Std4Sz15BeischrGötterZ6 =f



    Std4Sz15BeischrGötterZ1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de weggehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP


    Std4Sz15BeischrGötterZ1/2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Lebenskraft

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Std4Sz15BeischrGötterZ2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de rein sein

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP


    Std4Sz15BeischrGötterZ2/3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de "Absolution"(?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de entrücken

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    Std4Sz15BeischrGötterZ4
     
     

     
     

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Std4Sz15BeischrGötterZ5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de darbringen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Opfergabe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Platz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    Std4Sz15BeischrGötterZ6
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Die zu ihren Kas gegangen sind, die gereinigt sind durch "Absolution"(?), die entrückt wurden wegen(?) ihrer Lebenszeit, die Opfergaben an seinem Platz dargebracht haben.

Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.09.2024)

Kommentare
  • Zur Bedeutung des Begriffs s. Zeidler, Pfortenbuchstudien II, 81, Anm. 2, mit Verweis bes. auf Morschauser, in: JARCE 25, 1988, 93-103 ("expunging of sin").

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann; Datensatz erstellt: 31.07.2024, letzte Revision: 31.07.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBdp2iN0A2wUyTrGNenYsoOPE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdp2iN0A2wUyTrGNenYsoOPE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Satz ID ICQBdp2iN0A2wUyTrGNenYsoOPE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdp2iN0A2wUyTrGNenYsoOPE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdp2iN0A2wUyTrGNenYsoOPE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)