Satz ID ICQBdp2iN0A2wUyTrGNenYsoOPE
Std4Sz15BeischrGötterZ1
verb_3-inf
weggehen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
Std4Sz15BeischrGötterZ1/2
substantive_masc
Lebenskraft
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Std4Sz15BeischrGötterZ2
verb_2-lit
rein sein
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
preposition
durch
(unspecified)
PREP
Std4Sz15BeischrGötterZ2/3
substantive_masc
"Absolution"(?)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
entrücken
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
Std4Sz15BeischrGötterZ4
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lebenszeit
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Std4Sz15BeischrGötterZ5
verb_3-lit
darbringen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Opfergabe
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Platz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
Std4Sz15BeischrGötterZ6
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Die zu ihren Kas gegangen sind, die gereinigt sind durch "Absolution"(?), die entrückt wurden wegen(?) ihrer Lebenszeit, die Opfergaben an seinem Platz dargebracht haben.
Std4Sz15BeischrGötterZ1
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 20.09.2024)
Kommentare
-
Zur Bedeutung des Begriffs s. Zeidler, Pfortenbuchstudien II, 81, Anm. 2, mit Verweis bes. auf Morschauser, in: JARCE 25, 1988, 93-103 ("expunging of sin").
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQBdp2iN0A2wUyTrGNenYsoOPE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdp2iN0A2wUyTrGNenYsoOPE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Elke Freier & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Satz ID ICQBdp2iN0A2wUyTrGNenYsoOPE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdp2iN0A2wUyTrGNenYsoOPE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBdp2iN0A2wUyTrGNenYsoOPE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.