معرف الجملة ICQBhPdoeUEXwkCdlFYTbdhtCkQ


6 {[[H̱nm.w]]} {[[nb-p.t]]} [ḏd-mdw] [ḏi̯.n] (=j) [n] [=ṯ] [___] [nb] ḫr =j



    6
     
     

     
     


    {[[H̱nm.w]]}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    {[[nb-p.t]]}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
[Rede: „(Hiermit) habe ich dir alle …] von mir [gegeben].“
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٧/٠٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)

تعليقات
  • Der Gottesname des Chnum und das Epitheton nb-p.t wurden nachträglich hier restauriert. Sofern diese überhaupt ursprünglich genannt waren, dann in der zerstörten Kol. 4, und in Kol. 5 hätte dann ḏd-mdw ḏi̯.n(=j) n=ṯ ꜥnḫ wꜣs nb ḏd nb ḫr=j o.ä. gestanden. Da hier jedoch keine Sicherheit besteht, wurden die Kol. 4-5 hier nicht ergänzt.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQBhPdoeUEXwkCdlFYTbdhtCkQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhPdoeUEXwkCdlFYTbdhtCkQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، معرف الجملة ICQBhPdoeUEXwkCdlFYTbdhtCkQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhPdoeUEXwkCdlFYTbdhtCkQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhPdoeUEXwkCdlFYTbdhtCkQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)