معرف الجملة ICQBhmkIuclQpUthgIiI0PX2WSA



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    preisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV


    28
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    einnehmend sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    gedeihen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Was jeden Mann betrifft, der sie liebt mit/in seinem Herzen, der sie täglich preist, sein Erscheinen wird einnehmender (?) (und) er wird mehr gedeihen als alles andere.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٧/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)

تعليقات
  • Die bisherigen Übersetzungen haben bei dieser Wortgruppe meist eine Lücke gelassen. Hofmann, Königsnovelle, 182 übersetzt fragend: „dessen Erscheinen wird erhöht werden (?)“. Die ähnliche Übersetzung hier ist ebenfalls nur geraten, wobei für sḫt „mit dem Netz fangen“ eine metaphorische Bedeutung „einnehmend sein (vom Charakter; der äußeren Erscheinung)“ angenommen wird, die jedoch sonst nicht belegt ist. Eine Alternative wäre, das Zeichen N28 (ḫꜥ) als Fehler für das Zeichen T26 (sḫt) zu interpretieren, und den darunter stehenden Arm (D36) als weiteres Determinativ, und nur sḫt mit der Bedeutung „Besitz erwerben“ (s. Faulkner, Concise Dictionary, 109 mit Verweis auf pPrisse 6,7+9), d.i. „er wird erfolgreich Besitz erwerben“ o.ä. anzusetzen.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQBhmkIuclQpUthgIiI0PX2WSA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhmkIuclQpUthgIiI0PX2WSA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، معرف الجملة ICQBhmkIuclQpUthgIiI0PX2WSA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhmkIuclQpUthgIiI0PX2WSA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhmkIuclQpUthgIiI0PX2WSA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)