Identifiant de phrase ICQBhsQ1hQCG4UesjWgYUNkE5wc


37.1 sk ḥm 37.2 rn =s pw 37.3 mꜣꜥ jri̯.n 37.4 nṯr m-bꜣḥ




    37.1
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    wahrlich

    (unspecified)
    =PTCL



    37.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]; [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem



    37.3
     
     

     
     


    adjective
    de
    wahr

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant



    37.4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    vordem

    (unspecified)
    ADV
de
Das war tatsächlich auch ihr wahrer Name, den der Gott (= Amun) zuvor angefertigt hatte.
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 03.07.2024, dernières modifications: 23.04.2025)

Commentaires
  • Dieser Nachsatz ist ein Stück unterhalb der Titulatur angebracht worden, dazwischen ist eine freie Fläche; vgl. Naville, Deir el Bahari III, pl. LXIII. Anders als bei Sethe, Urk. IV, 262.1 vermerkt, besteht er aus vier kleinen Kolumnen. Um diesem Umstand Rechnung zu tragen, wurde hier daher noch eine interne Zählung durchgeführt.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 05.07.2024, dernière révision: 05.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQBhsQ1hQCG4UesjWgYUNkE5wc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhsQ1hQCG4UesjWgYUNkE5wc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICQBhsQ1hQCG4UesjWgYUNkE5wc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhsQ1hQCG4UesjWgYUNkE5wc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhsQ1hQCG4UesjWgYUNkE5wc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)