Identifiant de phrase ICQBiU1HZMPcV0vamNNwKeLsdIk
personal_pronoun
[Pron. abs. 3. pl.]
(unspecified)
3pl
verb_3-lit
vereinigen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
Sz82Götter/Sonnensch.BeischrZ4
substantive_fem
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu
(unspecified)
PREP
Sz82Götter/Sonnensch.BeischrZ5
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bild
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
Sz82Götter/Sonnensch.BeischrZ6
{n}
(unedited)
(infl. unspecified)
nisbe_adjective_preposition
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Hand
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
bewachen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
Sz82Götter/Sonnensch.BeischrZ7
substantive_fem
Angelegenheit
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive
Pforte
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
EN/'Schweigende'
(unspecified)
N.f:sg
Sz82Götter/Sonnensch.BeischrZ8
preposition
bis daß
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
ruhen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
GN/Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Leib
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
Sie sind es, die vereinigen die Unterwelt zum Himmel durch dieses Bild in ihrer Hand, die bewachen die Angelegenheiten am Tor des Totenreichs, bis daß Re ruht im Leib des Himmels.
Sz82Götter/Sonnensch.BeischrZ3
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
Identifiant permanent:
ICQBiU1HZMPcV0vamNNwKeLsdIk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBiU1HZMPcV0vamNNwKeLsdIk
Citer en tant que:
(Citation complète)Elke Freier & Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Identifiant de phrase ICQBiU1HZMPcV0vamNNwKeLsdIk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBiU1HZMPcV0vamNNwKeLsdIk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBiU1HZMPcV0vamNNwKeLsdIk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.