معرف الجملة ICQBk0pTRBN0mkWPmuWGXz0F8hc


Spruch 1 (Z. A.1-A.5)

Spruch 1 (Z. A.1-A.5) A.1 ḏ(d)-mdw {j} nsr(.t) [r] [p.t] [spd] ⸢r⸣ ⸮tꜣ?



    Spruch 1 (Z. A.1-A.5)

    Spruch 1 (Z. A.1-A.5)
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    {j}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    [spd]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Worte zu sprechen: Die Flamme [zum (oder: gegen den) Himmel! Die spd-Spitze (?)] zur (oder: gegen die) Erde!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٧/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١١)

تعليقات
  • - spd oder spd.t: Ist auf der Heilstatue des Djedher Kairo JE 46341 mit dem Messer determiniert und muss wegen des Parallelismus ein Substantiv sein. Auf der Statue Tyszkiewicz ist das Determinativ ein Dorn (M44) (Panov, 41, Z. 95). Jelínková-Reymond, 41, Anm. 3 denkt wegen des Parallelismus mit nsr/nsr.t und wegen der Grundbedeutung von spd an eine Feuerbezeichnung: „une flamme très aiguë, une flèche de feu, un éclair“. Kákosy, 71 „the sharp flame“ (mit Anm. B: „spd is a word of uncertain meaning“).

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • Textparallelen:
    - Heilstatue Turin Cat. 3030, auf der Brust, Z. 1-5 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 69-71; Panov 2019, 61 [U,Ü])
    - Heilstatue des Djedher Kairo JE 46341, rechte Hälfte des Kopfes, Z. 73-80 (Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 38)
    - Heilstatue Tyszkiewicz, rechte Hälfte des Kopfes, ab der Mitte, Kol. 95-99 (Panov, Documents from the Persian and the Graeco-Roman Periods, Novosibirsk 2019, 41 und 61, Kol. 95-99 [U,Ü])

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQBk0pTRBN0mkWPmuWGXz0F8hc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk0pTRBN0mkWPmuWGXz0F8hc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQBk0pTRBN0mkWPmuWGXz0F8hc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk0pTRBN0mkWPmuWGXz0F8hc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk0pTRBN0mkWPmuWGXz0F8hc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)