Sentence ID ICQBk0pTRBN0mkWPmuWGXz0F8hc


Spruch 1 (Z. A.1-A.5)

Spruch 1 (Z. A.1-A.5) A.1 ḏ(d)-mdw {j} nsr(.t) [r] [p.t] [spd] ⸢r⸣ ⸮tꜣ?



    Spruch 1 (Z. A.1-A.5)

    Spruch 1 (Z. A.1-A.5)
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    verb
    de [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    {j}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    [spd]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de Worte zu sprechen: Die Flamme [zum (oder: gegen den) Himmel! Die spd-Spitze (?)] zur (oder: gegen die) Erde!

Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/11/2024, latest changes: 07/11/2024)

Comments
  • - spd oder spd.t: Ist auf der Heilstatue des Djedher Kairo JE 46341 mit dem Messer determiniert und muss wegen des Parallelismus ein Substantiv sein. Auf der Statue Tyszkiewicz ist das Determinativ ein Dorn (M44) (Panov, 41, Z. 95). Jelínková-Reymond, 41, Anm. 3 denkt wegen des Parallelismus mit nsr/nsr.t und wegen der Grundbedeutung von spd an eine Feuerbezeichnung: „une flamme très aiguë, une flèche de feu, un éclair“. Kákosy, 71 „the sharp flame“ (mit Anm. B: „spd is a word of uncertain meaning“).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/11/2024, latest revision: 07/11/2024

  • Textparallelen:
    - Heilstatue Turin Cat. 3030, auf der Brust, Z. 1-5 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 69-71; Panov 2019, 61 [U,Ü])
    - Heilstatue des Djedher Kairo JE 46341, rechte Hälfte des Kopfes, Z. 73-80 (Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 38)
    - Heilstatue Tyszkiewicz, rechte Hälfte des Kopfes, ab der Mitte, Kol. 95-99 (Panov, Documents from the Persian and the Graeco-Roman Periods, Novosibirsk 2019, 41 und 61, Kol. 95-99 [U,Ü])

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/11/2024, latest revision: 07/11/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBk0pTRBN0mkWPmuWGXz0F8hc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk0pTRBN0mkWPmuWGXz0F8hc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQBk0pTRBN0mkWPmuWGXz0F8hc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk0pTRBN0mkWPmuWGXz0F8hc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk0pTRBN0mkWPmuWGXz0F8hc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)