Satz ID ICQBk0pTRBN0mkWPmuWGXz0F8hc


Spruch 1 (Z. A.1-A.5)

Spruch 1 (Z. A.1-A.5) A.1 ḏ(d)-mdw {j} nsr(.t) [r] [p.t] [spd] ⸢r⸣ ⸮tꜣ?



    Spruch 1 (Z. A.1-A.5)

    Spruch 1 (Z. A.1-A.5)
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     

    verb
    de [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    {j}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    [spd]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de Worte zu sprechen: Die Flamme [zum (oder: gegen den) Himmel! Die spd-Spitze (?)] zur (oder: gegen die) Erde!

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 11.07.2024, letzte Änderung: 11.07.2024)

Kommentare
  • - spd oder spd.t: Ist auf der Heilstatue des Djedher Kairo JE 46341 mit dem Messer determiniert und muss wegen des Parallelismus ein Substantiv sein. Auf der Statue Tyszkiewicz ist das Determinativ ein Dorn (M44) (Panov, 41, Z. 95). Jelínková-Reymond, 41, Anm. 3 denkt wegen des Parallelismus mit nsr/nsr.t und wegen der Grundbedeutung von spd an eine Feuerbezeichnung: „une flamme très aiguë, une flèche de feu, un éclair“. Kákosy, 71 „the sharp flame“ (mit Anm. B: „spd is a word of uncertain meaning“).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 11.07.2024, letzte Revision: 11.07.2024

  • Textparallelen:
    - Heilstatue Turin Cat. 3030, auf der Brust, Z. 1-5 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 69-71; Panov 2019, 61 [U,Ü])
    - Heilstatue des Djedher Kairo JE 46341, rechte Hälfte des Kopfes, Z. 73-80 (Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 38)
    - Heilstatue Tyszkiewicz, rechte Hälfte des Kopfes, ab der Mitte, Kol. 95-99 (Panov, Documents from the Persian and the Graeco-Roman Periods, Novosibirsk 2019, 41 und 61, Kol. 95-99 [U,Ü])

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 11.07.2024, letzte Revision: 11.07.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBk0pTRBN0mkWPmuWGXz0F8hc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk0pTRBN0mkWPmuWGXz0F8hc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQBk0pTRBN0mkWPmuWGXz0F8hc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk0pTRBN0mkWPmuWGXz0F8hc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBk0pTRBN0mkWPmuWGXz0F8hc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)