Satz ID ICQBmWTMEt8uQ0VGnXUfUVQ8LJ4



    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de herausgehen

    code 10060
    V\tam

    substantive_masc
    de Personifikation

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort (!)

    (unspecified)
    N.m:sg


    K4;Z4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de wollen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de früherer Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de inmitten der

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lebende

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    K4;Z5
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bedarf

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Mögest du veranlassen, dass sein Ba zu dem Ort, den er liebt, herausgeht, wie früher, als sie ihn unter die Lebenden gegeben hatten, so wie er täglich auf der Erde war.

Autor:innen: Elke Freier & Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.07.2024)

Persistente ID: ICQBmWTMEt8uQ0VGnXUfUVQ8LJ4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmWTMEt8uQ0VGnXUfUVQ8LJ4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier & Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage, Satz ID ICQBmWTMEt8uQ0VGnXUfUVQ8LJ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmWTMEt8uQ0VGnXUfUVQ8LJ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmWTMEt8uQ0VGnXUfUVQ8LJ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)