Identifiant de phrase ICQCAMf4H3IvC0UVmH2OM7jpiEU
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
diese
(unspecified)
dem.m.pl
preposition
vorn an
(unspecified)
PREP
K3;Z6
place_name
Flammeninsel
(unspecified)
TOPN
verb_irr
kommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
nach
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
gehen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_fem
Finsternis
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
öffnen
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_fem
Weg
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
K3;Z6/7
substantive_fem
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
K3;Z7
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Inf.t
V\inf
verb_4-inf
vorbeigehen
Inf
V\inf
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
wünschen
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
nicht ist
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
fernhalten
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
Schritt
(unspecified)
N.f:sg
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
wollen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
O ihr Götter, die ihr der Flammeninsel vorsteht, die ihr gekommen seid nachdem die Dunkelheit gegangen ist, öffnet den Weg für die Götter und Göttinen, um zu veranlassen, dass jeder Mann nach seinem Wunsch vorbeigehen kann, ohne den Gang von dem zu entfernen, was er liebt.
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2024)
Identifiant permanent:
ICQCAMf4H3IvC0UVmH2OM7jpiEU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAMf4H3IvC0UVmH2OM7jpiEU
Citer en tant que:
(Citation complète)Elke Freier & Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICQCAMf4H3IvC0UVmH2OM7jpiEU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAMf4H3IvC0UVmH2OM7jpiEU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAMf4H3IvC0UVmH2OM7jpiEU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.