Identifiant de phrase ICQCBJ7DI7Xi2kj7rtxp2sMrY6I


E.x+12 šp =t ⸮jm? ⸮n.tt? ⸮ḫnt? pri̯ m Rꜥw






    E.x+12
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    ausfließen; zu Grunde gehen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz





    ⸮n.tt?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸮ḫnt?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Du (d.h. das Gift) sollst dort (?) ausfließen, der du am Anfang warst (?) und aus Re hervorgekommen bist.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 22.07.2024, dernières modifications: 12.06.2025)

Commentaires
  • - šp=t ⸮jm? ⸮n.tt? ⸮ḫnt?: Lesungsvorschlag Kákosy, Egyptian Healing Statues, 130, Anm. (F): „run out you, who were ahead (i.e. the poison) and came forth(?) from Re.“

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 22.07.2024, dernière révision: 22.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCBJ7DI7Xi2kj7rtxp2sMrY6I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBJ7DI7Xi2kj7rtxp2sMrY6I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICQCBJ7DI7Xi2kj7rtxp2sMrY6I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBJ7DI7Xi2kj7rtxp2sMrY6I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCBJ7DI7Xi2kj7rtxp2sMrY6I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)