Identifiant de phrase ICQCUBHrmoBGBU4zhsGdSpgaX5k




    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    werden; geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    ordinal
    de
    erster

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Urenkel

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    binden, fesseln

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Eid; Schwur

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen; zeigen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





    Satzende zerstört
     
     

     
     
de
Wenn (nun) der Anfang gemacht ist, dass er mein [Herz] verlässt (wörtl.: Wenn das erste [Mal] des Herauskommens [aus] meinem [Herzen] geschieht), nenne ihn (auch?) [meinem Urenkel Horus, nachdem du ihn mit einem göttlichen Schwur gebunden hast und] du den Gott [--- gegeben] hast.“
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 06.09.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • [n zꜣ=j Ḥr.w snḥꜣ.n=t sw m ꜥnḫ nṯr rdi̯].n=t: So die Turiner Parallele (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDU1vZ0esXr0d4g8YX5hGSfwQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 12.9.2024)). Allerdings vermerkt Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 65 im zugehörigen Kommentar, dass dieser Text eigentlich zu lang sei für die Lücke von pChester Beatty XI. Etwas kürzer wäre er bei nahezu gleicher Aussage, wenn man annimmt, dass die Schreibung von snḥ in pChester Beatty XI eher der üblichen Graphie entspricht (s. DZA 28.694.540) statt derjenigen des Turiner Textes, und wenn nur ꜥnḫ statt ꜥnḫ nṯr gestanden hat.

    Nach rḏi̯.n=t ergänzt Gardiner nach der Turiner Parallele noch nṯr m jr(.t)j=fj, schreibt aber in der zugehörigen Anmerkung, dass dies den zur Verfügung stehenden Raum nicht füllen würde. Zudem stand auf pChester Beatty anscheinend auch rḏi̯.n=t, während pTurin CGT 54050 nur rḏi̯=t oder rḏi̯.t schreibt. Da demzufolge demzufolge in diesem Satz mehrere Unterschiede zwischen den beiden Parallelen festgemacht werden kann, wird hier auf eine Ergänzung des Satzendes verzichtet.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 18.09.2024, dernière révision: 23.06.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCUBHrmoBGBU4zhsGdSpgaX5k
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUBHrmoBGBU4zhsGdSpgaX5k

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQCUBHrmoBGBU4zhsGdSpgaX5k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUBHrmoBGBU4zhsGdSpgaX5k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUBHrmoBGBU4zhsGdSpgaX5k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)