Sentence ID IBkDU1vZ0esXr0d4g8YX5hGSfwQ



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de werden; entstehen; geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de unbeherrscht sein; Mut verlieren(?)

    Inf.t
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Enkel

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de binden, fesseln

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Eid; Schwur

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     




    rto 4,14
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Wenn ein Moment der Unbeherrschtheit auftritt (?), sag ihn meinem Ururenkel Horus, nachdem du ihn mit einem göttlichen Schwur gebunden hast, den der Gott bei seinen Augen leisten soll.“

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • Die Variante pChester Beatty IX schreibt jr ḫpr ⸢zp⸣ dp.j n pri̯ [_] jb, vgl. Roccati, Magica Taurinensia, 143.271-272 [von dem von Roccati zwischen pri̯ und jb ergänzten m fehlt auf dem aktuellen Foto jede Spur]. In dieser Variante ist also zp dp.j Subjekt eines verbalen ḫpr; Gardiner, HPBM III, Text, 118 schlägt vor: „If once it has gone forth (lit. ‚if there has happened a first time of going forth‘) from my heart, (then) tell it to 〈thy〉 son Horus, after thou hast cautioned (?) him with an oath by God and hast placed (?) God in his eyes.“ Analog dazu kann man in pTurin CGT 54051 das mj tilgen. Eine Hinzufügung des dp.j nach zp ist möglich, aber vielleicht nicht zwingend notwendig. Ob eine Konstruktion wie in der Lehre des Ptahhotep, pPrisse 11,3, § D346 vorliegt: jr ḫpr zp.w n ḥs.wt (...): „Wenn Gunstbezeugungen stattfinden (...)“ (P. Dils, in: TLA)?
    Eher frei und nicht mit dem originalen Wortlaut vereinbar ist Lexa, Magie II, 48: „Lorsque le moment survint où Re ouvrit son cœur, [Eset] dit à son fils Hor: (...)“.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/24/2019, latest revision: 09/24/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkDU1vZ0esXr0d4g8YX5hGSfwQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDU1vZ0esXr0d4g8YX5hGSfwQ

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils, Sentence ID IBkDU1vZ0esXr0d4g8YX5hGSfwQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDU1vZ0esXr0d4g8YX5hGSfwQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkDU1vZ0esXr0d4g8YX5hGSfwQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)