Identifiant de phrase ICQCUHt29inZe0fomycI0IYDXBM


ḥꜥ{.t}[.PL] [=j] [nb{.t}] [ẖrj] 3,1 ca. 3Q zerstört Zeichenreste



    substantive_masc
    de
    Glied

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    preposition
    de
    unter (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP





    3,1
     
     

     
     





    ca. 3Q zerstört
     
     

     
     





    Zeichenreste
     
     

     
     
de
[Alle meine] Glieder unterliegen [---].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 06.09.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Nach der Parallele fehlt eigentlich nur fd.t: „Alle meine Glieder sind schweißgebadet“ o.ä., s. https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/KZ7RZB6MQFC57LPFUGPSAJAR5I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.7.2024). Dies nimmt Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 65 auch für pChester Beatty XI an und ergänzt die einzig erhaltenen Zeichenreste vom Beginn von Zeile 3,1 als das notwendige f und d sowie danach ein Aleph. Dieser Vorschlag ist jedoch aus mehreren Gründen fraglich:
    (1) Das Wort allein ist nicht lang genug, um die Lücke am Beginn der Zeile zu füllen. Daher muss schon Gardiner, a.a.O., eine Dittographie annehmen und davon ausgehen, dass der Schreiber das ẖr vom Ende von 2,11 am Beginn von 3,1 noch einmal versehentlich wiederholt hat.
    (2) Eine Schreibung von fd.t mit zusätzlichen wäre sehr ungewöhnlich.
    (3) Gardiners Interpretation der ersten erhaltenen hieratischen Linie(n) als hinterer Rest von f über d ist unsicher; Gardiner selbst vermerkte dazu in einer Anmerkung „probable“. Die Linienführung erinnert eher an den hinteren Teil mancher Vogelhieratogramme.
    (4) Die Linie dahinter könnte zwar mit Gardiner ein hieratischer Schmutzgeier sein. Aber auf den aktuellen Fotos des BM ist am oberen Zeilenrand, direkt an der Abbruchkante, noch ein weiterer Tintenrest erhalten, der bei Gardiners Vorschlag keine Erklärung findet.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 18.09.2024, dernière révision: 18.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCUHt29inZe0fomycI0IYDXBM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUHt29inZe0fomycI0IYDXBM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQCUHt29inZe0fomycI0IYDXBM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUHt29inZe0fomycI0IYDXBM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUHt29inZe0fomycI0IYDXBM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)