معرف الجملة ICQCUJgVBLmWCEVQobQTPNBTGAA


[jnk] [jri̯] [ḫ.t] [ꜥnḫ.t] [r] [sḫpr] [kꜣ.t] kleine Lücke



    [jnk]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [jri̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [ḫ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [ꜥnḫ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [sḫpr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [kꜣ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    kleine Lücke
     
     

     
     
de
[Ich bin es, der das lebende Feuer machte, um die Arbeit an --- entstehen zu lassen.]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٦)

تعليقات
  • ḫ.t ꜥnḫ.t: Weiter vorn im Text ist das „lebende Feuer“ eine Bezeichnung des Gifttieres, das Re sticht. Abgesehen von diesen beiden Stellen ist die Kollokation sonst nicht belegt. Es ist allerdings unwahrscheinlich, dass Re hier auf dieses Gifttier anspielt, zumal er selbst ja noch gar nicht weiß, was ihm geschehen ist.
    Angesichts der Etymologie des Verbs ꜥnḫ: „leben < (in die Gesellschaft) eingebunden sein“ (?, Schenkel, Hieroglyphische Schriftlehre, 22) ist man ein wenig verführt sich zu fragen, ob hier ein „gezähmtes“, d.h. „kultiviertes Feuer“ gemeint ist und sich Re an dieser Stelle nicht nur als Schöpfer der Welt, sondern gleichsam als Kulturbringer darstellt. Das hieße allerdings mehr in diese Stelle hineinzulesen, als vermutlich vorhanden ist, und Schenkel warnt a.a.O., 23, zufälligerweise gerade in der Diskussion um ꜥnḫ, davor, vorschnell zu viel in die Etymologie ägyptischer Wörter hineinzulesen.

    Zu dem auf pTurin CGT 54051 auf kꜣ.t folgenden Wort s. den Kommentar unter https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DY5KI6FIPBDIXC2M5IJGWVDARU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 31.7.2024). In pChester Beatty XI wäre allerdings die Lücke mit diesem Wort allein nicht gefüllt, s. Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 65 mit der zur Stelle gehörigen Anmerkung.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCUJgVBLmWCEVQobQTPNBTGAA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUJgVBLmWCEVQobQTPNBTGAA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الجملة ICQCUJgVBLmWCEVQobQTPNBTGAA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUJgVBLmWCEVQobQTPNBTGAA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUJgVBLmWCEVQobQTPNBTGAA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)