Sentence ID ICQCUJgVBLmWCEVQobQTPNBTGAA


[jnk] [jri̯] [ḫ.t] [ꜥnḫ.t] [r] [sḫpr] [kꜣ.t] kleine Lücke



    [jnk]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [jri̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [ḫ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [ꜥnḫ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [sḫpr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [kꜣ.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    kleine Lücke
     
     

     
     
de
[Ich bin es, der das lebende Feuer machte, um die Arbeit an --- entstehen zu lassen.]
Author(s): Lutz Popko (Text file created: 09/06/2024, latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • ḫ.t ꜥnḫ.t: Weiter vorn im Text ist das „lebende Feuer“ eine Bezeichnung des Gifttieres, das Re sticht. Abgesehen von diesen beiden Stellen ist die Kollokation sonst nicht belegt. Es ist allerdings unwahrscheinlich, dass Re hier auf dieses Gifttier anspielt, zumal er selbst ja noch gar nicht weiß, was ihm geschehen ist.
    Angesichts der Etymologie des Verbs ꜥnḫ: „leben < (in die Gesellschaft) eingebunden sein“ (?, Schenkel, Hieroglyphische Schriftlehre, 22) ist man ein wenig verführt sich zu fragen, ob hier ein „gezähmtes“, d.h. „kultiviertes Feuer“ gemeint ist und sich Re an dieser Stelle nicht nur als Schöpfer der Welt, sondern gleichsam als Kulturbringer darstellt. Das hieße allerdings mehr in diese Stelle hineinzulesen, als vermutlich vorhanden ist, und Schenkel warnt a.a.O., 23, zufälligerweise gerade in der Diskussion um ꜥnḫ, davor, vorschnell zu viel in die Etymologie ägyptischer Wörter hineinzulesen.

    Zu dem auf pTurin CGT 54051 auf kꜣ.t folgenden Wort s. den Kommentar unter https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/DY5KI6FIPBDIXC2M5IJGWVDARU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 31.7.2024). In pChester Beatty XI wäre allerdings die Lücke mit diesem Wort allein nicht gefüllt, s. Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 65 mit der zur Stelle gehörigen Anmerkung.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCUJgVBLmWCEVQobQTPNBTGAA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUJgVBLmWCEVQobQTPNBTGAA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQCUJgVBLmWCEVQobQTPNBTGAA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUJgVBLmWCEVQobQTPNBTGAA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUJgVBLmWCEVQobQTPNBTGAA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)