Identifiant de phrase ICQCYL70RPNHa0fmo0ZnFokDeyY
Z1
verb_3-lit
geschehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
aber
(unspecified)
=PTCL
substantive_fem
Wehklagen
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Halle
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
preposition
vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Z2
preposition
infolge (Grund); [kausal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Ausdruck für 'jeder']
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Angelegenheit
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
tun
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
gegen
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
bei
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mal
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_substantive
erster
Adj.plm
N-adjz:m.pl
verb_3-lit
kämpfen
Inf
V\inf
Nun aber geschieht das Wehklagen der Majestät des Osiris in der großen Halle von Heliopolis vor den Göttern wegen jeder (bösen) Angelegenheit, die Seth beim ersten Mal des Kämpfens gegen ihn unternommen hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2024)
Identifiant permanent:
ICQCYL70RPNHa0fmo0ZnFokDeyY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYL70RPNHa0fmo0ZnFokDeyY
Citer en tant que:
(Citation complète)Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICQCYL70RPNHa0fmo0ZnFokDeyY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYL70RPNHa0fmo0ZnFokDeyY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYL70RPNHa0fmo0ZnFokDeyY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.