Satz ID ICQCYXHJDjAM3EuVl3JxqDshgiA
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
herauskommen
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
adverb
(nach) draußen
(unspecified)
ADV
preposition
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sehen; erblicken
Inf.gem
V\inf
verb_3-inf
machen; fertigen
Rel.form.n.sgf.1sg
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
2,6
verb_5-lit
sich ergehen; reisen
Inf
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
schaffen; erzeugen; ersinnen
Rel.form.n.dum.1sg
V\rel.m.du-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Ich war (nun) nach draußen [gekommen, um zu betrachten, was ich gestaltet hatte, und durchstreifte die Beiden Länder], die ich erschaffen hatte.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 06.09.2024,
letzte Änderung: 26.09.2024)
Kommentare
-
swtwt: Stegbauer, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/A3ABKQIDDJCJVA5QQISBCGT664, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 17.9.2024) ergänzt in der Parallele ein =j und deutet das Wort daher als sḏm=f. Ohne Emendation käme man aus, wenn man swtwt als Infinitiv interpretiert, der parallel zu mꜣꜣ gebraucht wird (und man das fehlende r vor swtwt als Ellipse erklärt). So bspw. Borghouts, Mag. Texts, 53.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQCYXHJDjAM3EuVl3JxqDshgiA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYXHJDjAM3EuVl3JxqDshgiA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, Satz ID ICQCYXHJDjAM3EuVl3JxqDshgiA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYXHJDjAM3EuVl3JxqDshgiA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCYXHJDjAM3EuVl3JxqDshgiA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.