Identifiant de phrase ICQCZ3nycbby5khzjWxFpTspL1Q
vso. 2,6
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-lit
hören
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Bitte; Wunsch
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
Amun, [der] die Bitten [dessen] erhört, der [---];
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Elsa Goerschel
(Fichier texte créé: 23.09.2024,
dernières modifications: 27.06.2025)
Commentaires
-
Assmann, ÄHG, 1. Auflage, 389 und ÄHG, 419 ergänzt in der Lücke nach n.tj schlicht „den Bedrängten“. Gardiner, HPBM III, Plates, ergänzt aber auf Basis von pGurob vor rš noch die beiden Pronomina =f und sw. Letzteres suggeriert eher eine Relativphrase, bspw. „der, der nach ihm ruft“ o.ä., aber dies würde eigentlich mit einer Partizipialkonstruktion formuliert werden, die kein =f erfordert. Eine Konstruktion n.tj sḏm=f kommt zwar vor, ist aber extrem selten, s. GEG, § 201, ENG, § 847. Aber vgl. am Ende von 2,9 und 3,4.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQCZ3nycbby5khzjWxFpTspL1Q
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ3nycbby5khzjWxFpTspL1Q
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQCZ3nycbby5khzjWxFpTspL1Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ3nycbby5khzjWxFpTspL1Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ3nycbby5khzjWxFpTspL1Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.