Identifiant de phrase ICQCZ3nycbby5khzjWxFpTspL1Q







    vso. 2,6
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-lit
    de
    hören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Bitte; Wunsch

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Amun, [der] die Bitten [dessen] erhört, der [---];
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 23.09.2024, dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • Assmann, ÄHG, 1. Auflage, 389 und ÄHG, 419 ergänzt in der Lücke nach n.tj schlicht „den Bedrängten“. Gardiner, HPBM III, Plates, ergänzt aber auf Basis von pGurob vor noch die beiden Pronomina =f und sw. Letzteres suggeriert eher eine Relativphrase, bspw. „der, der nach ihm ruft“ o.ä., aber dies würde eigentlich mit einer Partizipialkonstruktion formuliert werden, die kein =f erfordert. Eine Konstruktion n.tj sḏm=f kommt zwar vor, ist aber extrem selten, s. GEG, § 201, ENG, § 847. Aber vgl. am Ende von 2,9 und 3,4.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 23.09.2024, dernière révision: 23.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCZ3nycbby5khzjWxFpTspL1Q
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ3nycbby5khzjWxFpTspL1Q

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQCZ3nycbby5khzjWxFpTspL1Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ3nycbby5khzjWxFpTspL1Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ3nycbby5khzjWxFpTspL1Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)