Identifiant de phrase ICQCZ5iRkqohwkRusuQocnQ3KSw


neuer Textabschnitt?

neuer Textabschnitt? Frg. B+C, vso x+1,1 [___] zerstört Zeichenrest? zerstört




    neuer Textabschnitt?

    neuer Textabschnitt?
     
     

     
     





    Frg. B+C, vso x+1,1
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     





    Zeichenrest?
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     
de
[---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 23.09.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Fragmente B und C gehören zusammen, wenn auch ohne direkten Join, s. bereits Gardiners Transliteration in Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 66 für das Recto. Die ersten vier Zeilen von Kol. x+1 sind so kurz, dass sie nur auf Fragment B erhalten sind. Auf Fragment C befindet sich an ihrer Stelle nur ein Freiraum. Konkret in Zeile 4 liegt das Zeilenende sogar noch auf Fragment B selbst, diese Zeile war also viel kürzer als die anderen.

    Auf Höhe von Zeile x+1,1 deutet Gardiner, a.a.O., Taf. 68 mögliche Zeichenspuren an. Vergleicht man diese Kolumne mit derjenigen links daneben, wäre auf dieser Höhe tatsächlich eine Zeile zu erwarten. Allerdings sind die Zeichenreste mehr als unsicher. Einzig der rundliche Tintenrest an der Abbruchkante rechts oben könnte ein solcher Rest sein; die Spuren daneben sind nur die Zeichen der Vorderseite, die durch den Papyrus durchscheinen. Auch das fragliche rundliche Zeichen könnte ein von der Vorderseite durchscheinender Rest sein. Denn auch dort befindet sich an der betreffenden Stelle ein rundliches Zeichen, wenn auch die Form beider Reste leicht voneinander abweicht.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 24.09.2024, dernière révision: 24.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCZ5iRkqohwkRusuQocnQ3KSw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ5iRkqohwkRusuQocnQ3KSw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQCZ5iRkqohwkRusuQocnQ3KSw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ5iRkqohwkRusuQocnQ3KSw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ5iRkqohwkRusuQocnQ3KSw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)