Identifiant de phrase ICQCZ6aWWYWAW0n4o1ohBkjdUk8


Ende des Textes

vso 1,3 [___] zerstört =f ḥr-n.tj jr mn msi̯.n mn.t ⸢___⸣ zꜣ wꜥi̯ ⸢___⸣ ⸮_? mw.t =f zerstört Ende des Textes






    vso 1,3
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg





    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    einzig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ⸮_?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    zerstört
     
     

     
     



    Ende des Textes

    Ende des Textes
     
     

     
     
de
[---] ihn, denn was NN, den NN geboren hat, angeht, [---] einziger Sohn [---] seine Mutter [---].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 23.09.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Das Zeichen vor mw.t=f sieht eher wie eine „7“ als wie ein n aus.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 23.09.2024, dernière révision: 23.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCZ6aWWYWAW0n4o1ohBkjdUk8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ6aWWYWAW0n4o1ohBkjdUk8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQCZ6aWWYWAW0n4o1ohBkjdUk8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ6aWWYWAW0n4o1ohBkjdUk8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ6aWWYWAW0n4o1ohBkjdUk8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)