Satz ID ICQCZ7QjT100R0LavaITn3A55C0


neuer Spruch

neuer Spruch n(.j) ḏi̯.t ꜥn ⸮t[_]k[_]? zerstört




    neuer Spruch

    neuer Spruch
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_2-gem
    de
    (sich) umwenden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    ⸮t[_]k[_]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     
de
Spruch zum Veranlassen, dass sich [---] umwendet [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Elsa Goerschel (Textdatensatz erstellt: 23.09.2024, letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 68 ergänzt an der linken Abbruchkante des Papyrus eine w-Schleife neben dem t. Daraus folgt eine Lesung t[w]=k, die syntaktisch eigentlich nur Passiv-Infix und Suffixpronomen zu ꜥn(n) sein könnte. Oder aber man nimmt eine Inversion für ꜥn(n)=k tw an (Hinweis Fischer-Elfert), s. dazu GLEM, 141a, im Absatz „Pronominal Suffixes“. Doch die sich daraus ergebenden Übersetzungen „Spruch zum Veranlassen, dass du umgewendet wirst“ oder „Spruch zum Veranlassen, dass du dich umwendest“ sind inhaltlich problematisch. Denn es ist unüblich, dass ein Leiden auf diese Weise in der Einleitung eines magischen Spruches direkt angesprochen wird. Daher sollte als Alternative überlegt werden, ob t und k zu einem Substantiv gehören, das als Subjekt von ꜥn(n) dient. Die Auswahl an infrage kommenden Lemmata ist allerdings ziemlich beschränkt: tkꜣ: „Flamme“ erscheint zunächst denkbar angesichts der Metaphorik des brennenden Giftes. Jedoch wird tkꜣ in ramessidenzeitlichen Papyri mit kꜣ-Armen geschrieben, so dass es hier nicht ergänzt werden kann.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 24.09.2024, letzte Revision: 24.09.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCZ7QjT100R0LavaITn3A55C0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ7QjT100R0LavaITn3A55C0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Elsa Goerschel, Satz ID ICQCZ7QjT100R0LavaITn3A55C0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ7QjT100R0LavaITn3A55C0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ7QjT100R0LavaITn3A55C0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)