Sentence ID ICQCZ7QjT100R0LavaITn3A55C0


neuer Spruch

neuer Spruch n(.j) ḏi̯.t ꜥn ⸮t[_]k[_]? zerstört




    neuer Spruch

    neuer Spruch
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_2-gem
    de
    (sich) umwenden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    ⸮t[_]k[_]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     
de
Spruch zum Veranlassen, dass sich [---] umwendet [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Elsa Goerschel (Text file created: 09/23/2024, latest changes: 09/16/2025)

Comments
  • Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 68 ergänzt an der linken Abbruchkante des Papyrus eine w-Schleife neben dem t. Daraus folgt eine Lesung t[w]=k, die syntaktisch eigentlich nur Passiv-Infix und Suffixpronomen zu ꜥn(n) sein könnte. Oder aber man nimmt eine Inversion für ꜥn(n)=k tw an (Hinweis Fischer-Elfert), s. dazu GLEM, 141a, im Absatz „Pronominal Suffixes“. Doch die sich daraus ergebenden Übersetzungen „Spruch zum Veranlassen, dass du umgewendet wirst“ oder „Spruch zum Veranlassen, dass du dich umwendest“ sind inhaltlich problematisch. Denn es ist unüblich, dass ein Leiden auf diese Weise in der Einleitung eines magischen Spruches direkt angesprochen wird. Daher sollte als Alternative überlegt werden, ob t und k zu einem Substantiv gehören, das als Subjekt von ꜥn(n) dient. Die Auswahl an infrage kommenden Lemmata ist allerdings ziemlich beschränkt: tkꜣ: „Flamme“ erscheint zunächst denkbar angesichts der Metaphorik des brennenden Giftes. Jedoch wird tkꜣ in ramessidenzeitlichen Papyri mit kꜣ-Armen geschrieben, so dass es hier nicht ergänzt werden kann.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 09/24/2024, latest revision: 09/24/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCZ7QjT100R0LavaITn3A55C0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ7QjT100R0LavaITn3A55C0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Elsa Goerschel, Sentence ID ICQCZ7QjT100R0LavaITn3A55C0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ7QjT100R0LavaITn3A55C0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ7QjT100R0LavaITn3A55C0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)