Identifiant de phrase ICQCZ7QjT100R0LavaITn3A55C0


neuer Spruch

neuer Spruch n(.j) ḏi̯.t ꜥn ⸮t[_]k[_]? zerstört




    neuer Spruch

    neuer Spruch
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_2-gem
    de
    (sich) umwenden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    ⸮t[_]k[_]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     
de
Spruch zum Veranlassen, dass sich [---] umwendet [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 23.09.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 68 ergänzt an der linken Abbruchkante des Papyrus eine w-Schleife neben dem t. Daraus folgt eine Lesung t[w]=k, die syntaktisch eigentlich nur Passiv-Infix und Suffixpronomen zu ꜥn(n) sein könnte. Oder aber man nimmt eine Inversion für ꜥn(n)=k tw an (Hinweis Fischer-Elfert), s. dazu GLEM, 141a, im Absatz „Pronominal Suffixes“. Doch die sich daraus ergebenden Übersetzungen „Spruch zum Veranlassen, dass du umgewendet wirst“ oder „Spruch zum Veranlassen, dass du dich umwendest“ sind inhaltlich problematisch. Denn es ist unüblich, dass ein Leiden auf diese Weise in der Einleitung eines magischen Spruches direkt angesprochen wird. Daher sollte als Alternative überlegt werden, ob t und k zu einem Substantiv gehören, das als Subjekt von ꜥn(n) dient. Die Auswahl an infrage kommenden Lemmata ist allerdings ziemlich beschränkt: tkꜣ: „Flamme“ erscheint zunächst denkbar angesichts der Metaphorik des brennenden Giftes. Jedoch wird tkꜣ in ramessidenzeitlichen Papyri mit kꜣ-Armen geschrieben, so dass es hier nicht ergänzt werden kann.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 24.09.2024, dernière révision: 24.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCZ7QjT100R0LavaITn3A55C0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ7QjT100R0LavaITn3A55C0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQCZ7QjT100R0LavaITn3A55C0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ7QjT100R0LavaITn3A55C0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ7QjT100R0LavaITn3A55C0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)