معرف الجملة ICQCZWJouHmc90GKmzklaWD2Hfk
Frg. A, vso 12
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
zerstört
verb_3-inf
fallen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
du
(unspecified)
=2sg.c
substantive_masc
Säule; Stützpfeiler
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
zerbrechen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
substantive
Böses; Schaden; Leid; Übeltat
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
die Vielen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
von (partitiv)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
liegen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
zerstört
[---]; du bist gefallen; die Säulen sind umgeworfen; {Unheil} ⟨viele⟩ davon liegen [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Elsa Goerschel
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٢٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
تعليقات
-
Die Satzgrenzen sind unsicher. Gardiner, HPBM III, Text, 121 übersetzt: „(…) columns are felled(?), many of them are broken“. Dies setzt wohl ein passivisches hꜣi̯.y=tj voraus, vgl. dazu ENG, § 270.
Zwei Zeilen zuvor ist tj jedoch die Schreibung des enklitischen Personalpronomens der 2. Person Singular. Aus diesem Grund könnte man hier alternativ einen Adjektivalsatz ansetzen. Dies verschiebt zwangsläufig die Satzgrenzen gegenüber Gardiners Vorschlag. Wirklich erhellt wird die Passage dadurch leider nicht.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICQCZWJouHmc90GKmzklaWD2Hfk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZWJouHmc90GKmzklaWD2Hfk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Elsa Goerschel، معرف الجملة ICQCZWJouHmc90GKmzklaWD2Hfk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZWJouHmc90GKmzklaWD2Hfk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZWJouHmc90GKmzklaWD2Hfk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.