Satz ID ICQCZWJouHmc90GKmzklaWD2Hfk
Frg. A, vso 12
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
zerstört
verb_3-inf
fallen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
du
(unspecified)
=2sg.c
substantive_masc
Säule; Stützpfeiler
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
zerbrechen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
substantive
Böses; Schaden; Leid; Übeltat
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
die Vielen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
von (partitiv)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
liegen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
zerstört
[---]; du bist gefallen; die Säulen sind umgeworfen; {Unheil} ⟨viele⟩ davon liegen [---]
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Elsa Goerschel
(Textdatensatz erstellt: 23.09.2024,
letzte Änderung: 16.09.2025)
Kommentare
-
Die Satzgrenzen sind unsicher. Gardiner, HPBM III, Text, 121 übersetzt: „(…) columns are felled(?), many of them are broken“. Dies setzt wohl ein passivisches hꜣi̯.y=tj voraus, vgl. dazu ENG, § 270.
Zwei Zeilen zuvor ist tj jedoch die Schreibung des enklitischen Personalpronomens der 2. Person Singular. Aus diesem Grund könnte man hier alternativ einen Adjektivalsatz ansetzen. Dies verschiebt zwangsläufig die Satzgrenzen gegenüber Gardiners Vorschlag. Wirklich erhellt wird die Passage dadurch leider nicht.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQCZWJouHmc90GKmzklaWD2Hfk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZWJouHmc90GKmzklaWD2Hfk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Elsa Goerschel, Satz ID ICQCZWJouHmc90GKmzklaWD2Hfk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZWJouHmc90GKmzklaWD2Hfk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZWJouHmc90GKmzklaWD2Hfk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.