Identifiant de phrase ICQCaR6aY3DmpEdGnWOEWzCkgT4
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
verb
komm!
V\imp.sg:stpr
verb_3-lit
retten
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
A.x+3
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
A.x+4
substantive_fem
Gift
(unspecified)
N.f:sg
adjective
schlecht; böse
Adj.sgf
ADJ:f.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
A.x+5
substantive_fem
Glied
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
jeder
Adj.plf
ADJ:f.pl
preposition
von (partitiv)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Isis, komme, (damit) du sie rettest vor diesem bösen Gift, das in jedem Glied von/an ihr ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 25.09.2024,
dernières modifications: 26.09.2024)
Commentaires
-
- mtw.t bjn.t: Montet zeichnet in beiden Publikationen (1921, 162; 1928, 250) einen Skorpion als Determinativ zu bjn. Das Photo (Taf. 153) ist nicht besonders gut, aber hier kann sicherlich ein Spatz mit t über dem Rücken stehen, das übliche Determinativ bei bjn.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQCaR6aY3DmpEdGnWOEWzCkgT4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCaR6aY3DmpEdGnWOEWzCkgT4
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant de phrase ICQCaR6aY3DmpEdGnWOEWzCkgT4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCaR6aY3DmpEdGnWOEWzCkgT4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCaR6aY3DmpEdGnWOEWzCkgT4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.