Identifiant de phrase ICQCcB0ZLN6W2EHDqY3HBLDGwY8




    verb_3-lit
    de
    schenken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Kraft

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der „Aktiven“ hat er sie zum Geschenk gemacht.
Auteur(s): Lutz Popko (Fichier texte créé: 26.09.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • ꜣ.t ist Ritner, in: JARCE 27, 1990, 31-32, Anm. I zufolge keine Abkürzung für den in Zeile 3 genannten jm.j-ꜣ.t, sondern eine (Ritner: andere) Bezeichnung für den Uräus als „striking power“. Dagegen möchte Theis, Magie und Raum, 400 und 401, Anm. e hierin eher eine Ableitung von ꜣwi̯: „ausgestreckt sein“ sehen und den Namen in Zeile 5 mit der Gottesbezeichnung ꜣw aus Edfu (LGG I, 2a) verbinden. Gegen Theis’ Vorschlag sprechen allerdings sowohl die Schreibung mit Einkonsonantenzeichen als auch die klassifizierende Sonnenscheibe, die eben doch einen Zusammenhang mit ꜣ.t: „Moment“ u.ä. nahelegt. Das vermeintlich fehlende t spricht in diesem hieratischen Text keineswegs dagegen. Denn die real dastehende w-Schleife ließe sich als Verschreibung aus t über Ersatzstrich erklären, wie es zwei Zeilen darüber beim jm.j-ꜣ.t zu sehen ist.
    Die Parallele auf pAthen Nationalmuseum 1826, x+16,6 schreibt n ꜣ.t=f: „in seinem Augenblick“, Fischer-Elfert/Hoffmann, Mag. Papyrus Nr. 1826, 210.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 26.09.2024, dernière révision: 26.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCcB0ZLN6W2EHDqY3HBLDGwY8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcB0ZLN6W2EHDqY3HBLDGwY8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, Identifiant de phrase ICQCcB0ZLN6W2EHDqY3HBLDGwY8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcB0ZLN6W2EHDqY3HBLDGwY8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcB0ZLN6W2EHDqY3HBLDGwY8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)