Identifiant de phrase ICQCchJ2jbWTFEQIqi6hA0QWOKc




    epith_god
    de
    die Wissende

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_4-inf
    de
    führen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg



    D 7, 110.4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Herrscherin

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Gewordenes

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    zuvor

    (unspecified)
    ADV
de
die vollkommen Wissende, die ihren Vater am Morgen leitet,
die Gebieterin dessen, was zuvor entstand.
Auteur(s): Jan Tattko; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 20.07.2024, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • - ⸮ḥn.wt?: Vor der Frauenfigur B1A/B1C (sie hat nichts auf dem Kopf) steht ein unerklärlicher Ideogrammstrich. Falls dieser nicht ein unvollständiges Determinativ von dwꜣ.w ist (fehlende Sonnenscheibe mit Ideogrammstrich) sein sollte, ist es vielleicht ein mislungener Topf W10 mit dem Lautwert ḥn.wt. LGG IV, 118a hat nicht ḥn.wt, sondern nb.t gelesen und die Phrase unter nbt-nt-ḫpr-ḫnt abgelegt. Tattko, 312 hat sich vielleicht für die Lesung ḥn.wt entschieden, weil er einen Chiasmus mit dem symmetrischen Text erkennt, in dem Hathor ḥn.wt ꜣḫ.wt "Herrscherin der Achet-Kühe" (D 7, 109.10) ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 29.09.2024, dernière révision: 29.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCchJ2jbWTFEQIqi6hA0QWOKc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCchJ2jbWTFEQIqi6hA0QWOKc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Jan Tattko, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICQCchJ2jbWTFEQIqi6hA0QWOKc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCchJ2jbWTFEQIqi6hA0QWOKc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCchJ2jbWTFEQIqi6hA0QWOKc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)