معرف الجملة ICQCdQBisSZ5YEG7hD5JKtCWJQ8



    substantive_fem
    de
    Gift

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    verbrennen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    13
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verbrennen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_3-lit
    de
    verbrennen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
Das Gift der ḥfꜣ.w-Schlange ist geröstet (?), verglüht, geröstet (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١٠/٠١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٠)

تعليقات
  • - hꜣwt: Der Text bietet drei verschiedene Schreibungen für ein oder mehrere Verben und erweckt den Eindruck, fehlerhaft zu sein (siehe z.B. die Schreibung von hwt mit dem pr-Zeichen). Unklar ist, ob das t am Wortende zur Wurzel gehört oder eine grammatische Endung ist. Wb. 2, 475.9 und MedWb II, 559 listen ein Verb hꜣ „rösten o.ä.“ (verwendet in den Brotsorten ꜥq.w n(.j) hꜣ und sš.w hꜣy und in der Drogenbereitung); vgl. die Gebäckbezeichnungen hꜣṯ.t (Wb. 2, 482.7) und ht (Wb. 2, 503.8); Grandet, Papyrus Harris I, BdE 109, Le Caire 1994, I, 247 „pains ꜥqw braisés“ (mit II, 93, Anm. 343: hꜣw ist entweder ein Infinitiv oder ein Substantiv; bei Verhoeven, Grillen, Kochen, Braten, 171-172 und 206 ist hꜣ als Subst. „Glut (der Asche)“ abgelegt). hꜣwt kann auch eine Graphie für hwt „verbrennen“ sein. Panov 2017, 85 transkribiert hꜣwt hꜣwt 〈h〉ꜣwttj und übersetzt „Das Gift der ḥfꜣ-Schlange geht dreimal in Flammen auf“, d.h. er scheint dreimal vom selben Verb auszugehen. Auch Lefebvre, 94 erkennt in seiner Übersetzung dreimal dasselbe Substantiv: „le venin du serpent-ḥef, c’est du feu, du feu, du feu!“

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCdQBisSZ5YEG7hD5JKtCWJQ8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdQBisSZ5YEG7hD5JKtCWJQ8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQCdQBisSZ5YEG7hD5JKtCWJQ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdQBisSZ5YEG7hD5JKtCWJQ8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdQBisSZ5YEG7hD5JKtCWJQ8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)