Sentence ID ICQCdQBisSZ5YEG7hD5JKtCWJQ8



    substantive_fem
    de Gift

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de verbrennen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    13
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verbrennen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    verb_3-lit
    de verbrennen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

de Das Gift der ḥfꜣ.w-Schlange ist geröstet (?), verglüht, geröstet (?).

Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/01/2024, latest changes: 10/10/2024)

Comments
  • - hꜣwt: Der Text bietet drei verschiedene Schreibungen für ein oder mehrere Verben und erweckt den Eindruck, fehlerhaft zu sein (siehe z.B. die Schreibung von hwt mit dem pr-Zeichen). Unklar ist, ob das t am Wortende zur Wurzel gehört oder eine grammatische Endung ist. Wb. 2, 475.9 und MedWb II, 559 listen ein Verb hꜣ „rösten o.ä.“ (verwendet in den Brotsorten ꜥq.w n(.j) hꜣ und sš.w hꜣy und in der Drogenbereitung); vgl. die Gebäckbezeichnungen hꜣṯ.t (Wb. 2, 482.7) und ht (Wb. 2, 503.8); Grandet, Papyrus Harris I, BdE 109, Le Caire 1994, I, 247 „pains ꜥqw braisés“ (mit II, 93, Anm. 343: hꜣw ist entweder ein Infinitiv oder ein Substantiv; bei Verhoeven, Grillen, Kochen, Braten, 171-172 und 206 ist hꜣ als Subst. „Glut (der Asche)“ abgelegt). hꜣwt kann auch eine Graphie für hwt „verbrennen“ sein. Panov 2017, 85 transkribiert hꜣwt hꜣwt 〈h〉ꜣwttj und übersetzt „Das Gift der ḥfꜣ-Schlange geht dreimal in Flammen auf“, d.h. er scheint dreimal vom selben Verb auszugehen. Auch Lefebvre, 94 erkennt in seiner Übersetzung dreimal dasselbe Substantiv: „le venin du serpent-ḥef, c’est du feu, du feu, du feu!“

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 10/01/2024, latest revision: 10/01/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCdQBisSZ5YEG7hD5JKtCWJQ8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdQBisSZ5YEG7hD5JKtCWJQ8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQCdQBisSZ5YEG7hD5JKtCWJQ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdQBisSZ5YEG7hD5JKtCWJQ8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdQBisSZ5YEG7hD5JKtCWJQ8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)