Sentence ID ICQCdQfz5uQ3WUvmsnGXFcvSQz0




    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Totenpriester

    (unspecified)
    TITL


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    verb_3-inf
    de
    loben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Senenu

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    rezitieren

     
    V


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    gut sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-lit
    de
    trefflich sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-lit
    de
    angenehm

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
en
As for any ka-servant who will wish to praise (lit.: that he praises) 〈the sealer of〉 the king of Lower Egypt, Senenu, who will read out an invocation offering ⸢for⸣ him #lc: [2]# {it} good, excellent and sweet (things) will be 〈returned〉 〈to〉 him (lit.: repetition will be to him being good, excellent and sweet).
Author(s): Roberto A. Díaz Hernández (Text file created: 10/03/2024, latest changes: 05/21/2025)

Comments
  • The text is restored according to other witnesses, cf. Edel (Seyfried/Vieler, eds.) 2008: 1672, esp. 98/Südwand.

    Commentary author: Roberto A. Díaz Hernández (Data file created: 10/03/2024, latest revision: 10/03/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCdQfz5uQ3WUvmsnGXFcvSQz0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdQfz5uQ3WUvmsnGXFcvSQz0

Please cite as:

(Full citation)
Roberto A. Díaz Hernández, Sentence ID ICQCdQfz5uQ3WUvmsnGXFcvSQz0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdQfz5uQ3WUvmsnGXFcvSQz0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdQfz5uQ3WUvmsnGXFcvSQz0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)