Identifiant de phrase ICQCgWmktjhqiEwnokQGgmFHofo
verb_3-lit
erreichen
Inf
V\inf
20
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kapelle
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
substantive_fem
großes Doppeltor (Pylon)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
Herr der Beiden Länder (Götter)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Ort
(unspecified)
N.f:sg
particle_enclitic
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Gefolge
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
König
(unspecified)
N:sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
21
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
Seine Majestät erreichte nun die erhabene Kapelle und das große äußere Doppeltor des Herrn der Beiden Länder, das ist der Platz des Königsgeleites zum Tempel des [Am]un.
3
19
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 08.10.2024,
dernières modifications: 28.04.2025)
Identifiant permanent:
ICQCgWmktjhqiEwnokQGgmFHofo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgWmktjhqiEwnokQGgmFHofo
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICQCgWmktjhqiEwnokQGgmFHofo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgWmktjhqiEwnokQGgmFHofo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgWmktjhqiEwnokQGgmFHofo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.