Satz ID ICQCgbGDoE0PDUZrqS6XJLXO1wg
10
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Totenpriester
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
eintreten
Verbal.adj.=3pl
V:ptcp.post-m.pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Grab
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Dem Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
wünschen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-inf
loben
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
11
title
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
person_name
Abebi
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
rezitieren
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kultraum
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
wiederholen (allg.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
zu
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-lit
gut sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
#lc: [10]# As for all the ka-servants who will enter [this] tomb, (those) who will wish to praise (lit.: that 〈they〉 praise) their lord, #lc: [11]# the sole companion, lector priest, Abebi, (those) 〈who will read out〉 an invocation offering for (my) lord in this chapel, good (things) will be returned to you (lit.: repetition will be to you being good).
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández
(Textdatensatz erstellt: 07.10.2024,
letzte Änderung: 13.11.2024)
Persistente ID:
ICQCgbGDoE0PDUZrqS6XJLXO1wg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgbGDoE0PDUZrqS6XJLXO1wg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Roberto A. Díaz Hernández, Satz ID ICQCgbGDoE0PDUZrqS6XJLXO1wg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgbGDoE0PDUZrqS6XJLXO1wg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgbGDoE0PDUZrqS6XJLXO1wg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.