Identifiant de phrase ICQCgh3XnjhrQEloicZQ7LCfzNY




    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c



    Block 222
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (in der Prozession) schreiten

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wunder

    (unspecified)
    N.f:sg


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Danach] begab sich Seine Majestät (= Amun) zu einer Prozession, mit ⸢Wundertaten⸣, (mit) seiner Neunheit als sein Gefolge.
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 08.10.2024, dernières modifications: 28.04.2025)

Commentaires
  • Die Ergänzung nach Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatshepsout I, 97 (§ 162). Der Paralleltext ist an der Stelle jedoch zerstört.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 08.10.2024, dernière révision: 24.03.2025)

  • Die Ergänzung nach Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatchepsout I, 97 (§ 162). Der Paralleltext ist an der Stelle jedoch zerstört. Die Übersetzung „Orakel“ nahmen Lacau/Chevrier, S. 100 mit Kommentar S. 101 Anm. b nach Posener, ZÄS 90, 1963, 98-102 vor. Gillen, The Historical Inscription I bevorzugt für bjꜣ.yt die generelle Bedeutung „Wunder; Wundertat“; nach ihm wird die spezifische Bedeutung „Orakel“ nicht benötigt. Müller, Krönungsinschrift, 201 hat stattdessen die Übersetzung „Gunstbezeugung“ gewählt. Hier wurde bjꜣ.yt so aufgefasst, dass es praktisch jede von außen wahrnehmbare konkrete Bewegung/Aktion des Gottes meint, die bei den Menschen Erstaunen hervorruft, und mit dem nicht immer idealen Begriff „Wundertat“ übersetzt.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 08.10.2024, dernière révision: 28.11.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCgh3XnjhrQEloicZQ7LCfzNY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgh3XnjhrQEloicZQ7LCfzNY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICQCgh3XnjhrQEloicZQ7LCfzNY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgh3XnjhrQEloicZQ7LCfzNY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgh3XnjhrQEloicZQ7LCfzNY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)