معرف الجملة ICQCgup4sgTUlUSSnnRBm0MuDqE
wn.jn ḥm n(.j) nb-r-ḏr ḥr sꜥšꜣ 21 bjꜣ.yt ḥr =s [r]-gs mw.t =s qmꜣ.t nfr =s Ḥw.t-Ḥr.w ḥr.(j)t-tp-Wꜣs.t 22 nb.t-p.t nb.t jdb.wj ḫnt.(j)t s.t m wꜣḏ.yt rnn.t s(j) m ẖ.t Block 295 23 [=s] ca. 7Q šdi̯.t ḥꜥ.w =s 24 8Q ⸢m⸣ ꜥnḫ wꜣs 25 7Q ⸢m⸣ ⸢r⸣[n]-wr 26 8Q ⸢bjꜣ⸣.yt.PL 27 6Q [m] ⸢ḥw.t⸣-[nṯr] pn 28 [n(.j)] [nswt] [wꜣḥ] ⸢jṯi̯⸣ ⸮⸢tꜣ.wj⸣? [nswt-bj.tj] Ꜥꜣ-ḫpr-kꜣ-Rꜥw mꜣꜥ-ḫrw 1Q jri̯.y 29 3Q unidentifizierbare Reste mn.w [nfr] [n(.j)] ḥm n(.j) nṯr pn Ende von Block 295
تعليقات
-
Diese Ergänzung folgt Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatchepsout I, 100.
-
Die Lücken konnten nach dem Paralleltext ergänzt werden; vgl. Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatchepsout I, 100. Die auf jṯi̯ folgenden Reste wurden tentativ zu tꜣ.wj ergänzt, einer recht häufigen Verbindung; vgl. Wb I, 150.5. mꜣꜥ-ḫrw ist auf der Photographie bei Burgos/Larché, La Chapelle Rouge I, 32 noch recht gut zu sehen.
-
Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatchepsout I, 105 Anm. ae bevorzugen hier die Lesung mḥ.t (vgl. ihre Übersetzung S. 101: „qui a rempli ses chairs“), obgleich sie anmerken, dass die Verbindung šdi̯ ḥꜥ.w für den mütterlichen Schutz durch eine weibliche Gottheit (Isis, Hathor) gut belegt sei. Daher wurde hier šdi̯ bevorzugt, auch aufgrund des Kontextes.
معرف دائم:
ICQCgup4sgTUlUSSnnRBm0MuDqE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgup4sgTUlUSSnnRBm0MuDqE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، معرف الجملة ICQCgup4sgTUlUSSnnRBm0MuDqE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgup4sgTUlUSSnnRBm0MuDqE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgup4sgTUlUSSnnRBm0MuDqE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.