Satz ID ICQCgup4sgTUlUSSnnRBm0MuDqE
wn.jn ḥm n(.j) nb-r-ḏr ḥr sꜥšꜣ 21 bjꜣ.yt ḥr =s [r]-gs mw.t =s qmꜣ.t nfr =s Ḥw.t-Ḥr.w ḥr.(j)t-tp-Wꜣs.t 22 nb.t-p.t nb.t jdb.wj ḫnt.(j)t s.t m wꜣḏ.yt rnn.t s(j) m ẖ.t Block 295 23 [=s] ca. 7Q šdi̯.t ḥꜥ.w =s 24 8Q ⸢m⸣ ꜥnḫ wꜣs 25 7Q ⸢m⸣ ⸢r⸣[n]-wr 26 8Q ⸢bjꜣ⸣.yt.PL 27 6Q [m] ⸢ḥw.t⸣-[nṯr] pn 28 [n(.j)] [nswt] [wꜣḥ] ⸢jṯi̯⸣ ⸮⸢tꜣ.wj⸣? [nswt-bj.tj] Ꜥꜣ-ḫpr-kꜣ-Rꜥw mꜣꜥ-ḫrw 1Q jri̯.y 29 3Q unidentifizierbare Reste mn.w [nfr] [n(.j)] ḥm n(.j) nṯr pn Ende von Block 295
Darauf vervielfachte die Majestät des Allherrn die Wundertaten für sie, im Beisein ihrer Mutter, die ihre Vollkommenheit geschaffen hatte, Hathor, Oberhaupt von Theben, Herrin des Himmels, Herrin der Beiden Ufer, Erste am Platz in der Säulenhalle, die sie aufgezogen hatte in [ihrem] Leib [… …] die ihren Körper (vor Bösem) bewahrt hat, [… … …] ⸢in⸣ Leben und Wohlergehen [… …] ⸢im⸣ großen Namen [… … …] ⸢Wundertat⸣en [… …] [in] diesem ⸢Tempel⸣ [des fortdauernden Königs], der […] ergriffen hat, Aacheperkare (= Thutmosis I.), gerechtfertigt, [..], der errichtet hat […] das [schöne] Denkmal der Majestät dieses Gottes. [… … …]
Kommentare
-
Diese Ergänzung folgt Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatchepsout I, 100.
-
Die Lücken konnten nach dem Paralleltext ergänzt werden; vgl. Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatchepsout I, 100. Die auf jṯi̯ folgenden Reste wurden tentativ zu tꜣ.wj ergänzt, einer recht häufigen Verbindung; vgl. Wb I, 150.5. mꜣꜥ-ḫrw ist auf der Photographie bei Burgos/Larché, La Chapelle Rouge I, 32 noch recht gut zu sehen.
-
Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatchepsout I, 105 Anm. ae bevorzugen hier die Lesung mḥ.t (vgl. ihre Übersetzung S. 101: „qui a rempli ses chairs“), obgleich sie anmerken, dass die Verbindung šdi̯ ḥꜥ.w für den mütterlichen Schutz durch eine weibliche Gottheit (Isis, Hathor) gut belegt sei. Daher wurde hier šdi̯ bevorzugt, auch aufgrund des Kontextes.
Persistente ID:
ICQCgup4sgTUlUSSnnRBm0MuDqE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgup4sgTUlUSSnnRBm0MuDqE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, Satz ID ICQCgup4sgTUlUSSnnRBm0MuDqE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgup4sgTUlUSSnnRBm0MuDqE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgup4sgTUlUSSnnRBm0MuDqE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.