Identifiant de phrase ICQCh31kdjYlHknBgeo7eX2fvWE
particle
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgf
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
epith_god
Herrin der Beiden Länder
(unspecified)
DIVN
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wunder
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
3
adverb
vielfach
(unspecified)
ADV
punctuation
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
punctuation
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
preposition
für (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Majestät (fem.)
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
[Partikel zur Einl. von Sätzen]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
großer Thron (Königs-/Götterthron)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
festsetzen
Inf.t_Aux.wn.ḫr
V\inf
substantive_fem
Jahr
Noun.pl.stpr.1sg
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
4
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
kings_name
[Nebtiname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
gravieren
Inf.t_Aux.wn.ḫr
V\inf
substantive_fem
Annalen
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
artifact_name
Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)
(unspecified)
PROPN
Darauf vollbrachte die Herrin der Beiden Länder eine immense Anzahl an überaus großen Wundertaten an Meine Majestät, als ich auf dem großen Thron war; sie legte meine Jahre als „Die-frisch-an-Jahren-ist“ fest und gravierte meine Annalen mit Sed-Fest(en).
12
2
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 08.10.2024,
dernières modifications: 28.04.2025)
Identifiant permanent:
ICQCh31kdjYlHknBgeo7eX2fvWE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCh31kdjYlHknBgeo7eX2fvWE
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICQCh31kdjYlHknBgeo7eX2fvWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCh31kdjYlHknBgeo7eX2fvWE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCh31kdjYlHknBgeo7eX2fvWE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.