معرف الجملة ICQChCOhnGV81kVDpJnSXpmyM1g



    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    6
     
     

     
     

    artifact_name
    de
    Mentju (Nomadenstämme im NO von Ägypten)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    place_name
    de
    Asien

    (unspecified)
    TOPN

    verb_4-lit
    de
    sich hin und her bewegen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stirn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Die Nomaden Asiens [werden] für sie/zu ihr […], wenn ich mich hin- und herbewege, nachdem ich an ihrer Stirn (lit.: Vorderseite) erschienen bin.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١٠/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١١)

تعليقات
  • Helck, Historisch-biographische Texte, 16 ergänzt zu Beginn des Satzes ptpt, doch reicht dafür der Platz kaum aus; siehe Burgos/Larché, La Chapelle Rouge I, 34. Die dortige Photographie zeigt auch, dass am Ende von Kol. 5 tatsächlich n=s erhalten ist. Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatchepsout I, 115 ergänzten dies noch, ebenso Helck a.a.O.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQChCOhnGV81kVDpJnSXpmyM1g
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChCOhnGV81kVDpJnSXpmyM1g

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، معرف الجملة ICQChCOhnGV81kVDpJnSXpmyM1g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChCOhnGV81kVDpJnSXpmyM1g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChCOhnGV81kVDpJnSXpmyM1g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)