Satz ID ICQCiG0BHuL9P0wfulW8IMhqwiM
4
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Lebender
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
der aufhörte, seinen Rücken zu bekleiden, bis der Tag seiner Beerdigung kam, da die Majestät im Serapeum in Leben, Wohlergehen und Gesundheit ruhte
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
lieben
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
hassen
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
verb_3-inf
sterben
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
tausend
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
tausend
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Cha
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stier
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
tausend
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gazelle
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
tausend
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
weiße Säbelantilope
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Cha
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
gut sein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
#lc: [4]# O (you) who live on earth, who love the life and hate the death, you shall say to me: "a thousand of beer, a thousand of oxen, a thousand of gazelles, a thousand of oryxes and a thousand of every good thing."
Datierung:
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández
(Textdatensatz erstellt: 14.10.2024,
letzte Änderung: 13.11.2024)
Persistente ID:
ICQCiG0BHuL9P0wfulW8IMhqwiM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCiG0BHuL9P0wfulW8IMhqwiM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Roberto A. Díaz Hernández, Satz ID ICQCiG0BHuL9P0wfulW8IMhqwiM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCiG0BHuL9P0wfulW8IMhqwiM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCiG0BHuL9P0wfulW8IMhqwiM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.