Sentence ID ICQClTRteUP8HkSogQHdpEV0rvg
B.Z10
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Sesostris' I.]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
lieben
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
gods_name
Horus von Nubien
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
preisen
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_fem
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[lokal]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
Qebehu (Gebiet des 1.Kataraktes, Ort der Nilquellen)
(unspecified)
TOPN
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
GN/Re
(unspecified)
DIVN
adverb
ewig
(unspecified)
ADV
Der König von Ober- und Unterägypten, geliebt von Horus von Nubien, den die Herrin, die an der Spitze von Qebehu ist, preist, dem Leben, Dauer und Herrscherglück wie Re ewiglich gegeben sind.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/27/2025)
Persistent ID:
ICQClTRteUP8HkSogQHdpEV0rvg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQClTRteUP8HkSogQHdpEV0rvg
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Sentence ID ICQClTRteUP8HkSogQHdpEV0rvg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQClTRteUP8HkSogQHdpEV0rvg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQClTRteUP8HkSogQHdpEV0rvg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.