Identifiant de phrase ICQCmIWDG3TmaUiQoxgfwH5yqFU





    1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    rein sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Herr der Stadt

    (unspecified)
    DIVN


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    legen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg



    1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
en
#lc: [1]# The purified one, the lord of the city, the perfect god who set #lc: [2]# the sky and the Two Lands, #lc: [1]# the beloved of Horus.
Auteur(s): Roberto A. Díaz Hernández (Fichier texte créé: 24.10.2024, dernières modifications: 14.11.2024)

Commentaires
  • Smith (1972: 60) reads nṯr-ꜥꜣ "the great god" instead of nṯr-nfr "the perfect god".

    Auteur du commentaire: Roberto A. Díaz Hernández (Fichier de données créé: 24.10.2024, dernière révision: 24.10.2024)

  • The sign I9 (f) above D46 (d) is probably a phonographic complement for nfr. However, Smith (1972: 60) reads d =f (...) "he sets (...)".

    Auteur du commentaire: Roberto A. Díaz Hernández (Fichier de données créé: 24.10.2024, dernière révision: 24.10.2024)

  • This word can be taken as the past participle of the verb wꜥb "pure". However, Smith (1972: 60) reads wꜥb Mwy "the wab-priest Muwy".

    Auteur du commentaire: Roberto A. Díaz Hernández (Fichier de données créé: 24.10.2024, dernière révision: 24.10.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCmIWDG3TmaUiQoxgfwH5yqFU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCmIWDG3TmaUiQoxgfwH5yqFU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Roberto A. Díaz Hernández, Identifiant de phrase ICQCmIWDG3TmaUiQoxgfwH5yqFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCmIWDG3TmaUiQoxgfwH5yqFU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCmIWDG3TmaUiQoxgfwH5yqFU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)