Satz ID ICQDFDVgCpXM3kFqtfQiph69nts (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

x+1 dj nꜣ ḥꜥpj rmṯ-⸢ḥ.t⸣-nṯr x+2 [⸮Ḥr-pꜣ-ẖrd?]




    x+1
     
     

     
     


    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    determiner
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Nil; Überschwemmung; Hapi (der Nilgott)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    title
    de
    "Mann des Tempels"

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)



    x+2
     
     

     
     



    [⸮Ḥr-pꜣ-ẖrd?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Hapi gab mir(?) den Tempelmann [Horpachered(?)].
Autor:innen: Günter Vittmann (Textdatensatz erstellt: 09.11.2024, letzte Änderung: 09.11.2024)

Kommentare
  • Ergänzung nach Verso x+2. Ob es sich um einen Personennamen handelt oder der Gott gemeint ist, ist nicht ganz sicher.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann (Datensatz erstellt: 09.11.2024, letzte Revision: 09.11.2024)

  • Die Satzgrenzen und damit auch die grammatisch-syntaktische Analyse der einzelnen Teile des Satzes sind wegen der Lücken nicht zu bestimmen; da die Zeile bis an den obersten Rand des Fragments reicht, ist mit dem Verlust einer oder mehrerer vorangehender Zeilen zu rechnen. Die Zeilenanfänge selbst sind allerdings mit Blick auf die eindeutige Situation des 180° gedrehten Versos vollständig.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann (Datensatz erstellt: 09.11.2024, letzte Revision: 09.11.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQDFDVgCpXM3kFqtfQiph69nts
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDFDVgCpXM3kFqtfQiph69nts

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, Satz ID ICQDFDVgCpXM3kFqtfQiph69nts <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDFDVgCpXM3kFqtfQiph69nts>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDFDVgCpXM3kFqtfQiph69nts, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)